Postuler

Réf.
2026/RDEINCDFLET/14961

Type d'offre
Poste terrain

Type de contrat
Contrat de prestation de services

Domaines d'expertises
Gouvernance économique et financière

Date limite de candidature
18/03/2026 15:47

Durée de la mission
Expertise perlée

Contrat
Indépendant / Entrepreneur Individuel

Durée
97 jours

Description de la mission

 

1.1 Contexte et justification

Le projet d’appui à la gouvernance économique transparente et responsable en Guinée-Bissau (PAGERT) fait appel à des spécialistes internationaux afin d’accompagner les réformes relatives à la gestion des finances publiques du pays.

 

Même si la stratégie du projet accorde la priorité à l’appui des Directions Générales du ministère des Finances par des experts lusophones, la pluralité linguistique de l’équipe technique impose la nécessité de recruter un interprète national qui maîtrise parfaitement le français ainsi que la terminologie des finances publiques.

 

Cette expertise linguistique a pour objet de :

§  Faciliter les échanges techniques entre experts internationaux et nationaux ;

§  Garantir la qualité et la fidélité des communications en langue maternelle ;

§  Renforcer 'appropriation locale des interventions du projet.

 

1.2 Présentation du projet « Gouvernance économique transparente et responsable »

L'objectif général du projet Gouvernance économique, transparence et responsabilité (GETR), financé par la délégation de l'Union européenne en Guinée-Bissau et mis en œuvre par Expertise France, est de « promouvoir la transparence et la responsabilité dans les finances publiques de la Guinée-Bissau » sur une période de 4 ans.

L'action vise à « encourager des réformes administratives stratégiques afin de consolider les bases d'une bonne gestion des finances publiques, en renforçant la discipline budgétaire, en veillant à ce que les ressources financières soient allouées de manière efficace, conformément aux priorités politiques, et en améliorant l'efficacité et l'efficience de la prestation des services publics.

Elle vise également à renforcer les organismes et les procédures de contrôle financier, notamment en encourageant la participation de la société civile, afin d'intensifier la lutte contre la corruption.

Conformément à l'objectif général de cette action, le projet poursuit deux objectifs spécifiques :

Tableau 1. Objectifs spécifiques

Objectif spécifique n° 1

Améliorer l'efficacité des systèmes, des procédures et des capacités de gestion des finances publiques, en accordant une attention particulière aux questions liées au genre et à l'environnement

Objectif spécifique n° 2

Renforcer le cadre et les conditions de participation, de transparence et de contrôle dans la gouvernance et la lutte contre la corruption

 

Les résultats sont les suivants :

      Tableau 2. Résultats attendus

Objectif spécifique n° 1

Renforcement des capacités des agents des finances publiques en matière de planification budgétaire et stratégique sensible aux questions de genre et à l'environnement

Les systèmes et processus de programmation et de budgétisation sont renforcés, en tenant compte de l'égalité entre les hommes et les femmes et de l'environnement

Les systèmes et processus d'exécution des dépenses d'acquisition et de contrôle interne sont améliorés

Objectif spécifique n° 2

L'accès public et équitable à l'information sur les finances publiques est encouragé

Renforcer la capacité du Parlement, de la Cour des comptes et de la société civile à contrôler la gestion des finances publiques

Améliorer les mécanismes de lutte contre la corruption

 

Les principales administrations bénéficiaires sont 

Tableau 3. Administrations bénéficiaires

Institutions publiques

Assemblée populaire nationale

Cour des comptes

Ministère des Finances

Direction générale du budget

Direction générale des prévisions et des études économiques

Département du Trésor et de la Comptabilité

Département de la dette publique

Département du contrôle financier

Direction générale des marchés publics

Secrétariat du patrimoine national

Inspection générale des finances

Autres services

Ministère de l'Économie, de la Planification et de l'Intégration régionale

Direction générale de la planification

Institut national de statistique

Société civile

Associations

 

Description du projet ou contexte

2.1 Objectifs de la mission

 Objectif général :

L'expert interprète national aura pour mission principale de fournir des services d'interprétation et de traduction de haute qualité technique et linguistique, afin de garantir une communication efficace, précise et culturellement appropriée entre l'ensemble des parties prenantes du projet PAGERT, dans le respect des standards internationaux de la profession.

Objectifs spécifiques :

L'expert interprète national devra atteindre les objectifs spécifiques suivants :

Interprétation Professionnelle :

§  Assurer l'interprétation simultanée et consécutive de haute qualité lors de toutes les activités officielles du projet ;

§  Garantir la fidélité et la précision technique de la gestion des finances publiques ;

§  Maintenir la neutralité et l'impartialité dans l'exercice de ses fonctions d'interprétation.

 

Facilitation Linguistique :

§  Faciliter les échanges interculturels et la compréhension mutuelle entre les différents acteurs ;

§  Adapter les registres linguistiques selon les contextes et les audiences ;

§  Contribuer à la résolution des malentendus linguistiques et culturels.

 

Support Technique Spécialisé :

§  Fournir un appui linguistique spécialisé dans le domaine de la gestion des finances publiques ;

§  Développer et maintenir une terminologie technique cohérente et standardisée en matière de gestion des finances publiques ;

§  Assurer la qualité linguistique des productions documentaires du projet.

2.2 Résultats attendus de la mission

Les résultats attendus sont les suivants :

§  Les partenaires nationaux bénéficient d’une interprétation simultanée garantissant la fidélité et la précision technique attendue en matière de gestion des finances publiques ;

§  Les échanges sont fluides, facilités par l’interprétariat en simultané ;

§  L’interprétariat favorisent une compréhension commune des termes techniques employés dans la gestion des finances publiques ;

§  La qualité linguistique des productions documentaires est assurée.

 

 

3.1 Responsabilités principales

 

L'expert interprète national assume les responsabilités suivantes dans l'exercice de ses fonctions :

 

Responsabilité Technique :

§  Garantir la qualité professionnelle de l'interprétation selon les standards internationaux ;

§  Respecter la déontologie et l'éthique professionnelle de l'interprétation ;

§  Maintenir la confidentialité absolue des informations traitées ;

§  Assurer la continuité des services linguistiques du projet.

 

Responsabilité Opérationnelle :

§  Planifier et organiser les interventions d'interprétation selon le calendrier du projet ;

§  Coordonner avec les équipes techniques pour la préparation des sessions ;

§  Rendre compte régulièrement de ses activités au coordinateur du projet et à son adjoint ;

§  Contribuer à l'amélioration continue des processus de communication du projet.

 

3.2 Tâches Spécifiques

 

Les tâches spécifiques concernent les activités suivantes :

 

SERVICES D'INTERPRÉTATION :

 

Interprétation Simultanée :

§  Réunions du Comité de Pilotage le cas échéant ;

§  Séminaires techniques et ateliers de formation spécialisée ;

§  Sessions de restitution et de validation des études.

 

Interprétation Consécutive :

§  Entretiens avec les bénéficiaires et parties prenantes locales ;

§  Réunions de coordination avec les partenaires techniques et financiers

§  Sessions de travail en petits groupes.

 

SERVICES DE TRADUCTION ET RÉVISION :

 

Traduction de Documents :

§  Documents techniques et méthodologiques du projet ;

§  Supports de formation et matériels pédagogiques ;

§  Rapports d'activités et documents de capitalisation ;

§  Correspondances officielles et communications institutionnelles.

 

Révision et validation linguistique :

§  Révision des traductions produites par l’équipe projet ;

§  Validation de la terminologie technique spécialisée ;

§  Harmonisation des glossaires et lexiques sectoriels ;

§  Contrôle qualité des productions linguistiques du projet.

 

APPUI TECHNIQUE ET LOGISTIQUE :

 

Préparation et Documentation :

§  Préparation documentaire préalable aux sessions d'interprétation ;

§  Recherche terminologique et constitution de glossaires spécialisés ;

§  Participation aux briefings techniques et réunions de préparation ;

§  Élaboration de comptes-rendus et synthèses linguistiques.

 

Coordination et Suivi :

§  Coordination avec les équipes techniques pour les besoins linguistiques ;

§  Interface avec les consultants internationaux et experts du projet ;

§  Suivi de la cohérence terminologique dans les productions du projet ;

§  Appui à la formation linguistique des équipes nationales.

 

3.2 Lieu et durée de la mission

La mission s’exercera exclusivement à Bissau sur la période d’avril 2026 à décembre 2028 avec un nombre maximum de 97 jours hommes.

3.3 Modalités de mise en œuvre de la mission

La mission de l’expert interprète national est de type perlé.

Le contenu et la durée de chaque mission sont définis par un bon de commande notifié à l’expert interprète national. Une très grande flexibilité et réactivité de l’expert interprète national est attendue par l’équipe projet afin de répondre à des calendriers contraints et aux besoins exprimés.

3.4 Livrables de la mission

Les livrables de chaque mission sont définis dans le bon de commande de la mission.

 

Ils sont remis à l’expert en charge de l’activité qui veille à la conformité au bon de commande et à l’effectivité du service fait. Ils sont ensuite transmis aux coordonnateurs du projet pour mise en paiement.

 

3.5 Équipements et infrastructures techniques

L'expert interprète doit maîtriser l'utilisation et être capable de fournir les équipements professionnels d'interprétation simultanée pour des événements d'au moins 25 participants, notamment :

§  Cabines d'interprétation : Cabines insonorisées conformes aux normes ISO pour l'interprétation simultanée, avec isolation acoustique optimale ;

§  Systèmes audio professionnels : Micros directionnels, casques d'écoute haute-fidélité professionnels, consoles de mixage multi-canaux ;

§  Équipements de transmission : Systèmes de transmission infrarouge ou radiofréquence pour la diffusion multilingue avec couverture pour minimum 25 participants ;

§  Casques d'écoute participants : Minimum 25 casques d'écoute sans fil avec récepteurs individuels, batteries de rechange et stations de charge ;

§  Technologies numériques : Plateformes d'interprétation à distance (RSI - Remote Simultaneous Interpreting), logiciels de gestion audio multi-canaux ;

§  Matériel de terrain : Équipements portables pour missions terrain, systèmes de sonorisation mobile, casques sans fil, mallettes de transport sécurisées.

Profil souhaité

 

4.1 Qualifications Académiques et Professionnelles

Formation Académique Exigée

§  Diplôme universitaire de niveau Master (Bac+5) en Traduction et/ou Interprétation, ou diplôme équivalent reconnu ;

§  Formation complémentaire en interprétation de conférence (simultanée et consécutive) ;

§  Certification professionnelle délivrée par une institution reconnue dans le domaine de l'interprétation.

 

Formations Complémentaires Souhaitées

§  Formation spécialisée en gestion des finances publiques ;

§  Cursus en gestion des finances publiques ;

§  Formation en communication interculturelle et médiation linguistique.

 

4.2 Expérience Professionnelle Requise

Expérience Minimale Exigée :

L'expert interprète national doit justifier d'une expérience professionnelle d'au moins cinq (5) années dans le domaine de l'interprétation professionnelle, avec les spécifications suivantes :

§  Minimum trois (3) années d'expérience en interprétation simultanée et consécutive ;

§  Expérience avérée dans des projets de coopération internationale ou de développement ;

§  Pratique confirmée de l'interprétation dans des contextes multiculturels et multilingues.

 

Expérience Spécialisée Souhaitée :

§  Expérience dans des projets liés à la gestion des finances publiques ;

§  Collaboration avec des organisations internationales (FMI, Banque Mondiale, BAD, AFD, etc…) ;

§  Connaissance pratique des enjeux des finances publiques ;

§  Expérience confirmée avec les institutions financières internationales : Références de travail démontrées avec le Fonds Monétaire International (FMI), la Banque mondiale, la Banque Africaine de Développement (BAD) ou autres institutions financières multilatérales, attestant de la capacité à interpréter dans des contextes de négociations financières, d'évaluations de projets et de missions de supervision.

 

4.3 Compétences Linguistiques Requises

4.3.1 Langues de Travail Obligatoires

 

Langue

Niveau Requis

Certification

Français

Natif ou C2 (CECRL)

Obligatoire

Anglais

C1 minimum (CECRL)

TOEFL/IELTS/Cambridge

 

 

 

Langues Locales et Régionales :

§  Maîtrise d'au moins une langue locale ou dialecte régional pertinent pour la Guinée-Bissau ;

§  Capacité de communication de base dans les principales langues locales ou dialectes régionaux ;

§  Connaissance des spécificités culturelles et linguistiques locales.

 

4.4 Compétences Techniques et Professionnelles

Compétences Techniques Spécialisées :

§  Maîtrise parfaite des techniques d'interprétation simultanée et consécutive ;

§  Utilisation experte des équipements d'interprétation (cabines, micros, casques) ;

§  Connaissance des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) ;

§  Maîtrise des logiciels de bureautique et de communication (Suite Office, Teams, Zoom).

 

Compétences Sectorielles :

§  Connaissance de la terminologie technique en gestion des finances publiques ;

§  Familiarité avec les concepts de réformes des finances publiques ;

§  Compréhension des enjeux des finances publiques ;

§  Connaissance des cadres institutionnels et réglementaires nationaux des finances publiques.

 

Maîtrise des concepts de gestion des finances publiques :

§  Connaissance approfondie de la terminologie et des procédures budgétaires, de la comptabilité générale, du contrôle interne et externe.

 

4.5 Qualités Personnelles et Comportementales

Qualités Professionnelles Essentielles :

§  Intégrité professionnelle et respect absolu de la confidentialité ;

§  Neutralité et impartialité dans l'exercice des fonctions d'interprétation ;

§  Rigueur, précision et attention aux détails ;

§  Capacité de travail sous pression et gestion du stress.

 

Aptitudes Relationnelles :

§  Excellentes capacités de communication et d'adaptation interculturelle ;

§  Diplomatie et tact dans les relations interpersonnelles ;

§  Esprit d'équipe et capacité de collaboration multidisciplinaire ;

§  Leadership et capacité d'initiative dans l'organisation du travail.

 

Disponibilité et Mobilité :

§  Disponibilité totale pour la durée du contrat (33 mois) ;

§  Flexibilité et capacité de travail.

Informations complémentaires

Les candidats intéressés doivent soumettre leur candidature en ligne sur la plateforme Expertise France, en envoyant leur CV, leur lettre de motivation et leur proposition technique et financière dans les délais indiqués.

 

Toute candidature ne comprenant pas ces documents sera considérée comme incomplète.

 

Le processus de sélection des manifestations d'intérêt se déroulera en deux étapes :

·       Dans un premier temps, Expertise France établira librement une liste restreinte.

·       Dans un deuxième temps, les candidats sélectionnés pourront être convoqués à un entretien.

Date limite de candidature : 18/03/2026 15:47

Ce site web utilise des cookies pour la réalisation des statistiques de visites. Ils nous permettent également d'assurer un bon fonctionnement de nos services. En poursuivant votre navigation, vous acceptez l'utilisation de ces cookies.
Pour plus d'informations, Lire la politique des cookies >>.