Réf.
2025/TD/13931
Type d'offre
Experts
Type de contrat
CDD
Date limite de candidature
08/10/2025 11:44
Contrat
Indépendant / Entrepreneur Individuel
Durée
3 mois
Département Gouvernance - GOUV > Pôle Mobilisation des Ressources Financières
Mis en ligne le : 22/09/2025
Afin de faciliter la compréhension et l'application des procédures douanières par les agents et les opérateurs économiques, l’objectif de cette mission est de traduire en arabe les trois guides suivants :
- Le guide de dédouanement des marchandises à l’importation et à l’exportation,
- Le guide pratique des régimes suspensifs et des régimes économiques en douane,
- Le guide pratique du contentieux douanier.
La traduction doit être fidèle et précise, respectant les terminologies douanières et légales en vigueur.
Une traduction précise et fidèle de chaque guide permet de garantir que tous les agents appliquent les mêmes règles et procédures, réduisant ainsi les risques de malentendus et d'erreurs administratives, notamment que ces guides serviront de base pour la formation continue des agents et comme référence quotidienne pour le traitement des opérations de dédouanement.
Le guide des procédures de dédouanement des marchandises à l'importation et à l’exportation compte 39 pages et comprend 8 587 mots réparties de la manière suivante
- Introduction : 427 mots
- Procédures de l’importation : 4200
- Procédures de l’exportation : 3279
- Boite à outil : 480
- Autres (page de garde, liste des acronymes, tableau des matières, etc.) : 201
Le guide pratique des régimes suspensifs et des régimes économiques en douane compte 32 pages et comprend 11 839 mots réparties de la manière suivante
- Introduction : 568 mots
- Les différents régimes suspensifs et des régimes économiques en douane : 10 007 mots
- Boite à outil : 1025 mots
- Autres (page de garde, liste des acronymes, tableau des matières, etc.) : 241 mots
Le guide pratique du contentieux douanier compte 19 pages et comprend 7 390 mots réparties de la manière suivante :
- Introduction : 368 mots
- Les procédures du contentieux douanier : 6 296 mots
- Boite à outil : 343 mots
- Autres (page de garde, liste des acronymes, tableau des matières, etc.) : 3383 mots
L’expert sera responsable de la traduction complète des trois guides de procédures, y compris la "boîte à outils" en annexe de chaque guide. Une collaboration étroite avec les responsables de la DGD et l'équipe d'Expertise France est requise pour assurer l'exactitude et la cohérence de la traduction.
Pour la coordination et la supervision de la mission, l’expert-e sera appuyé-e sur place par l’équipe d’Expertise France chargée de la supervision de la bonne exécution du contrat. Ainsi, il/elle collaborera avec l’expert technique en mobilisation des ressources intérieures.
Au début de la mission, l’expert-e organisera une série de réunions avec le comité de suivi installé auprès de la DGD. L’objectif est de collecter des documents et les ressources nécessaires pour la traduction.
L'expert-e sera responsable d’élaborer une traduction fidèle chaque guide, en utilisant les termes techniques de la douane mauritanienne.
L’expert assure une traduction du texte intégral de chaque guide, et il traduit aussi les documents annexes, y compris les formulaires, modèles de fiches de navettes internes, et autres outils inclus dans la "boîte à outils".
L'élaboration de la version draft consiste en la création d'une version préliminaire de la traduction chaque guide pour un examen et une évaluation préalable à la version finale. La version draft sera soumise aux commentaires des responsables de la DGD.
A la réception des observations de la DGD, l’expert-e dispose de huit (8) jours ouvrables pour réviser le projet remis et produire la version finale du document.
L’expert envoie ensuite la version définitive de la traduction du chaque manuel, incluant la boite à outils.
A réception du document final, la DGD procède aux opérations de réception des travaux.
À l'issue de la mission, l’expert traducteur-trice fournira une traduction complète et validée du manuel de procédures de dédouanement des marchandises à l'importation et à l’exportation en arabe.
Activité et description des livrables attendus |
Date de livraison de la version préliminaire |
Date de livraison de la version finale |
Traduction du guide des procédures de dédouanement des marchandises à l'importation et à l’exportation |
31/10/2025 |
10/12/2025 |
Traduction du guide pratique des régimes suspensifs et des régimes économiques en douane |
31/10/2025 |
10/12/2025 |
Traduction du guide pratique du contentieux douanier |
31/10/2025 |
10/12/2025 |
Expertise France recrute un-e expert-e bilingue (Arabo-Français) spécialiste des procédures douanières pour une mission de courte durée, afin de traduire en arabe trois manuels de procédures douanières récemment adoptés par la Direction Générale des Douanes (DGD) mauritanienne.
Cette action s’inscrit dans le cadre du Programme d’Appui à la Gouvernance Financière et Administrative en Mauritanie (PAGFAM), financé par l'Union européenne et mis en œuvre par Expertise France.
Dans un contexte de crise multidimensionnelle à portée mondiale, l’administration douanière mauritanienne déploie des efforts afin d’adapter ses principales missions (fiscale, économique et de protection) aux mutations de l’environnement national et international tout en respectant les engagements du pays envers la communauté internationale.
La Direction Générale des Douanes (DGD) se projette dans une dynamique de réforme visant à améliorer sa capacité de mobilisation des ressources, à renforcer la fonction de lutte contre la fraude et la contrebande douanière et les trafics transfrontaliers et à renforcer les capacités de ses agents.
La DGD compte également développer les mécanismes de contrôle et de surveillance efficients et renforcer les passerelles de coopération avec d'autres autorités impliquées dans la lutte contre la fraude (impôts, commerce, la banque centrale, etc.).
La documentation des procédures douanières et leur simplification sont des priorités du gouvernement mauritanien, inscrites parmi les objectifs stratégiques définis par le Schéma Directeur des réformes des Finances publiques (SD-RFP) pour la période 2022-2025, lequel précise : « L’amélioration des procédures et leur simplification seront poursuivies pour réduire leurs coûts et diminuer les tracasseries administratives pour les opérateurs économiques, limiter les possibilités d’infractions et faciliter le contrôle douanier. Elles doivent être rationalisées avant leur informatisation ».
À ce propos, la mission de diagnostic et d’évaluation des besoins de renforcement des capacités de la DGD, réalisée en mai 2023 dans le cadre du PAGFAM, a souligné l’importance de la documentation des procédures pour permettre aux autorités douanières d'effectuer les contrôles appropriés et d’assurer une gestion adéquate des droits de douanes et des taxes recouvrées par la douane, ce qui contribue significativement aux recettes publiques et à l'atteinte des objectifs budgétaires du gouvernement.
Trois expertises mobilisées dans le cadre du PAGFAM en 2023 et 2024 ont permis d’élaborer un guide détaillé des différentes étapes de dédouanement des marchandises à l’importation et à l’exportation, un guide pratique des régimes suspensifs et des régimes économiques en douane et un guide pratique du contentieux douanier.
La majorité des agents de la DGD ainsi que de nombreux opérateurs économiques parlent et comprennent principalement l'arabe. La traduction de ces guides permettra donc une meilleure accessibilité des informations et des procédures. Ainsi, la traduction en arabe permettra de rendre ces documents accessibles à une plus grande partie des agents de la DGD et des opérateurs économiques.
- Diplômé de l’enseignement supérieur dans un domaine en rapport avec la mission ;
- 10 années d’expérience professionnelle au sein d’une administration douanière ;
- Excellente maîtrise de l'arabe et du français, à l'écrit comme à l'oral ;
- Expérience avérée en traduction de documents techniques douaniers ;
- Connaissance approfondie des procédures douanières et des terminologies associées ;
- Excellentes compétences en communication et relations interpersonnelles.
Expertise France est l’agence publique de conception et de mise en œuvre de projets internationaux de coopération technique. L’agence intervient autour de quatre axes prioritaires :
Dans ces domaines, Expertise France assure des missions d’ingénierie et de mise en œuvre de projets de renforcement des capacités, mobilise de l’expertise technique et joue un rôle d’ensemblier de projets faisant intervenir de l’expertise publique et des savoir-faire privés.