Postuler

Réf.
2024/CTEIM/10992

Type d'offre
Experts

Type de contrat
Contrat de prestation de services

Date limite de candidature
19/04/2024 13:00

Durée de la mission
Expertise perlée

Contrat
Indépendant / Entrepreneur Individuel

Durée
12 mois renouvelables

Description de la mission

Les activités réalisées par les programmes Expertise France en République Islamique de Mauritanie sont souvent conduites en langue française et arabe, avec des intervenants francophones et arabophones et des supports écrits dans les deux langues respectivement. Dans un souci d’assurer que tout participant et bénéficiaire de ces activités tire le maximum des activités sans se heurter à la barrière linguistique pour ceux qui ne maîtrisent pas aisément la langue française ou la langue arabe, le programme cherche à conclure des contrats-cadres avec des prestataires spécialisés dans la traduction de supports écrits français/arabe et arabe/français, et dans l’interprétation orale (simultanée et consécutive) français/arabe et arabe/français.

Forme de contrat :        Contrats-cadres multi-attributaires (en cascade) à bons de commande

Marché organisé en 2 lots :

         Lot 1 : traduction

         Lot 2 : interprétation simultanée et consécutive, avec option de location de matériel d’interprétation

Période de validité :      12 mois à partir de la notification des contrats (renouvelables)

Lieu des prestations :    Traduction – à domicile

Interprétation – à Nouakchott, avec option de prestation en région (en modalité mission avec prise en charge des frais de voyage et per diems)

 

Lot 1 : Prestation de traduction de supports écrits français/arabe et arabe/français

Traduction de textes de différents types (polycopiés, termes de référence, questionnaires, communiqués de presse, correspondances, documents contractuels, présentations, outils et supports de formation et de conférence, discours, etc.) du français vers l’arabe littéraire et de l’arabe littéraire vers le français, utilisant le vocabulaire et les termes techniques corrects et gardant la mise en page et format du support d’origine.

Format des supports d’origine : Microsoft Office Suite (Word, PowerPoint, Excel)

Lot 2 : Prestation d’interprétation (simultanée et consécutive) français/arabe et arabe/français

Prestation composée de deux phases :

Phase 1 : Préparation

Recherche et étude préalable des thématiques et de la documentation fournie par le programme afin de se familiariser avec le sujet et le(s) orateur(s) avant l’activité. Répétition générale pour tester le dispositif dans la salle avant le début de la prestation.

Phase 2 : Mise en œuvre 

Interprétation français/arabe et arabe/français, avec mise à disposition de minimum 2 interprètes qualifiés qui se relèvent régulièrement selon une répartition claire. Production d’un discours cohérent, logique et conforme restituant le ton, registre, intention et sentiments contenus dans le message source vers la langue cible.

Lors de l’interprétation simultanée, manipulation et utilisation conforme et efficace des équipements d’interprétation tels que les cabines insonorisées, micros et casques.

Option : Location d’équipement d’interprétation

Location d’équipement d’interprétation de type cabine mobile

·         cabines insonorisées mobiles,

·         câbles et équipement de raccordement,

·         micros,

·         casques ou oreillettes de reproduction,

·         mise à disposition de technicien pour installation, mise en marche, support technique et démontage des matériels

Location d’équipement d’interprétation de type « nomade » :

·         valise de transport

·         émetteur/micro

·         récepteurs (casques, oreillettes, etc.)

·         mise à disposition de technicien pour mise en marche et support technique.

Description du projet ou contexte

Agence publique, Expertise France est un acteur clé de la coopération technique internationale. Elle conçoit et met en œuvre des projets qui renforcent durablement les politiques publiques dans les pays en développement et émergents. Expertise France s’engage dans la mise en œuvre des objectifs de développement durable (ODD) et de l’Accord de Paris. Pour cela, Expertise France travaille en lien étroit avec les institutions publiques françaises mais aussi avec l'Union Européenne pour répondre à la demande de pays partenaires qui souhaitent renforcer la qualité de leurs politiques publiques pour relever ces défis. Plus spécifiquement, l'agence coordonne et met en œuvre des projets d'envergure nationale ou régionale dans les principaux domaines de l'action publique :

        Gouvernance démocratique, économique et financière

        Paix, stabilité et sécurité

        Climat, biodiversité et développement durable

        Santé et développement humain

Expertise France favorise la prise en compte des questions de genre de façon transversale dans ces quatre domaines, à tous les niveaux et toutes les étapes du développement des projets. L’agence œuvre ainsi pour l’égalité de genre, condition essentielle du développement durable.

Profil souhaité

Lot 1 : Traducteurs

         Diplôme supérieur en traduction, interprétation, langue française / langue arabe, communication ou autre domaine pertinent ;

         Diplôme ou certificat de traducteur et/ou interprète professionnel

         Connaissance des cultures française et arabe et maîtrise parfaite des deux langues, avec compétence de langue maternelle dans au moins une des langues

         Expérience professionnelle de traduction français/arabe et arabe/français d’au moins 2 ans

  Connaissance des termes techniques et expérience de traduction dans les domaines de la défense, sécurité, justice, gouvernance et/ou coopération internationale

         Expérience de traduction au profit d’institutions étatiques et/ou du G5 Sahel serait un atout

         Excellente maîtrise des outils Microsoft Office Suite (Word, Powerpoint, Excel)

         Ponctualité, engagement, rigueur, capacité de concentration, adaptabilité et attention au détail

 

Lot 2 : Interprètes

         Diplôme supérieur en traduction, interprétation, langue française / langue arabe, communication ou autre domaine pertinent ;

         Diplôme ou certificat de traducteur et/ou interprète professionnel

         Connaissance des cultures française et arabe et maîtrise parfaite des deux langues, avec compétence de langue maternelle dans au moins une des langues

         Expérience professionnelle d’interprétation (simultanée et consécutive) français/arabe et arabe/français d’au moins 2 ans

   Connaissance des termes techniques et expérience d’interprétation dans les domaines de la défense, sécurité, justice, gouvernance et/ou coopération internationale

         Expérience d’interprétation au profit d’institutions étatiques et/ou du G5 Sahel serait un atout

         Aisance avec l’utilisation d’équipements d’interprétation tels que les cabines insonorisées et les casques pour écouter le discours source tout en parlant

         Excellente capacité de mémoire et de synthèse, capacité d’orateur aisé produisant un discours cohérent et complet dans la langue cible

         Ponctualité, engagement, rigueur, capacité de concentration, adaptabilité et attention au détail

 

Option : Equipement d’interprétation

Equipement type cabine mobile avec l’ensemble des matériels et éléments nécessaires pour son installation et utilisation :

  •          Nombre de cabines insonorisées
  •          Nombre et type d’émetteurs (micros)
  •          Nombre de récepteurs (casques/oreillettes/etc.)
  •          Type de transmission
  •          Portée et durée d’autonomie des récepteurs
  •          Nombre de canaux disponibles
  •          Disponibilité, qualification et expérience du technicien chargé de l’installation, mise en marche et support technique
  • Equipement type « nomade » avec l’ensemble des matériels et éléments nécessaires pour son installation et utilisation :
  •          Nombre et type d’émetteurs (micro)
  •          Nombre de récepteurs (casques/oreillettes/etc.)
  •          Type de transmission
  •          Portée et durée d’autonomie des récepteurs
  •          Nombre de canaux disponibles
  •          Disponibilité, qualification et expérience du technicien chargé de l’installation, mise en marche et support technique

Informations complémentaires

A l’appui de leur offre, les candidats devront remettre un dossier constitué des documents suivants :

Dossier administratif

       Preuve d’enregistrement au registre des sociétés (k-bis ou équivalent) ;

       L’attestation de conformité aux obligations fiscales de l’année 2023 ;

       Le formulaire de candidature et ses annexes :

o   la déclaration sur l'honneur relative aux critères d'exclusion, à l'absence de conflit d'intérêt,

o   la fiche d’identité tiers remplie et signée,

o   le RIB ;

       Le questionnaire évaluation sûreté complété et signé.

 

Offres

Chaque lot devra faire l’objet d’une offre distincte 

Lot 1 : traduction

       L’offre technique, comprenant :

o   une description de la méthodologie qui sera employée pour la réalisation des traductions,

o   les Curriculum Vitae des experts traducteurs proposés, mettant en avant les qualifications, compétences et expériences de chaque expert (voir cahier des charges) et incluant une liste de références professionnelles ;

       Une décomposition de l’offre financière présentée sous la forme d’un bordereau de prix unitaires indiquant le prix selon les unités sollicitées couvrant l’ensemble des prestations dues au titre de chaque commande de traduction (tableau indicatif) :

Type d’unité

Spécification

Prix unitaire en MRU HT

Prix unitaire en MRU TTC

Pages

Nombre de mots par page, autres caractéristiques…

 

 

Diaporama

Nombre de mots par diaporama, nombre de mots par page, autres caractéristiques…

 

 

Etc.

 

 

 

 

Lot 2 : interprétation

       L’offre technique, comprenant :

o   une description de la méthodologie qui sera employée pour la réalisation de la prestation d’interprétation,

o   les Curriculum Vitae des experts interprètes proposés pour la réalisation des interprétations ;

       Une décomposition de l’offre financière présentée sous la forme d’un bordereau de prix unitaires indiquant le prix selon les unités sollicitées couvrant l’ensemble des prestations dues au titre de chaque commande d’interprétation (tableau indicatif) :

Type d’unité

Spécification

Prix unitaire en MRU HT

Prix unitaire en MRU TTC

Heure

Nombre d’interprètes, …

 

 

Jour

Nombre d’interprètes, …

 

 

Semaine

Nombre d’interprètes, …

 

 

 

Option : Matériel d’interprétation

       L’offre technique comprenant la description des matériels et équipements proposés, incluant les informations portant sur :

o   La portabilité du système de traduction (fixe vs. nomade)

o   Les éléments constitutifs des équipements (cabines, casques-micros, casques, …)

o   Le nombre de canaux disponibles

o   Le nombre de récepteurs

o   Type de micro

o   Portée et autonomie des récepteurs

o   Type de transmission (infrarouge, FM, UHF, …)

       Une décomposition de l’offre financière présentée sous la forme d’un bordereau de prix unitaires indiquant le prix selon les unités sollicitées couvrant l’ensemble des prestations dues au titre du marché de location de matériel d’interprétation (tableau indicatif) :

Service

Type d’unité

Prix unitaire en MRU HT

Prix unitaire en MRU TTC

Location de cabines de type …, marque … etc.

Cabine/Jour, …

 

 

Location de casques de type …, marque…, etc.

Casque/jour, …

 

 

Service technique assuré par xx techniciens, …

Homme/jour, …

 

 

Montage et installation / démontage / transport / …

Jour, Forfait, …

 

 

Etc.

 

 

 

 

Les documents demandés ci-dessus sont obligatoires. Leur absence entraîne la non-conformité de l’offre présentée et, de fait, son rejet.

La période de validité des offres remises est fixée à 90 jours calendaires à compter de la date limite de remise des offres.

Critères de sélection des candidatures

Le processus de sélection des candidats s'opérera selon le(s) critère(s) suivant(s) :

  • Formation/compétences/expériences du candidat

Date limite de candidature : 19/04/2024 13:00

Document(s) joint(s) : Traduction et interprétation RIM_Cahier des charges_03 04 2024.pdf - Traduction et interprétation RIM_Formulaire de candidature.docx - Traduction et interprétation RIM_Lettre de consultation.pdf - Traduction et interprétation RIM_Questionnaire évaluation sûreté.pdf - Traduction et interprétation RIM_Modèle de contrat-cadre.docx

Expertise France est l’agence publique de conception et de mise en œuvre de projets internationaux de coopération technique. L’agence intervient autour de quatre axes prioritaires :

  • gouvernance démocratique, économique et financière ;
  • paix, stabilité et sécurité ;
  • climat, agriculture et développement durable ;
  • santé et développement humain.

Dans ces domaines, Expertise France assure des missions d’ingénierie et de mise en œuvre de projets de renforcement des capacités, mobilise de l’expertise technique et joue un rôle d’ensemblier de projets faisant intervenir de l’expertise publique et des savoir-faire privés.

Ce site web utilise des cookies pour la réalisation des statistiques de visites. Ils nous permettent également d'assurer un bon fonctionnement de nos services. En poursuivant votre navigation, vous acceptez l'utilisation de ces cookies.
Pour plus d'informations, Lire la politique des cookies >>.